The main character in this plucky little SF drama belongs to a profession that anyone reading this blog should cheer. Gaia, a young woman living in Rome, is a translator of Asian media. Specifically she’s a Chinese speaker, who’s subtitling a film at home when the phone rings. She’s offered another, much more lucrative job, acting as interpreter in an interview so urgent she must come at once. Her contact insists on blindfolding her before driving her to the interview, which rings alarm bells, but luckily she’s as curious as we are.
Arriving to a drably anonymous building, Gaia is led downstairs to a darkened room to commence the interview with the mysterious and unseen Mr Wang (voiced by Li Yong). At first the atmosphere is cordial, but after a couple of questions, the Italian interviewer – the heavy-set, pugilistic Curti – becomes aggressive, making barely-veiled threats. It’s obvious this isn’t an interview but an interrogation, though the questions take bizarre turns – “Why the Chinese language?” demands Curti out of the blue. Gaia finally insists on seeing Wang for herself, reckoning the situation is so surreal that nothing more could surprise her. The lights go on, and Gaia realises how wrong she was…
(Warning – in a moment, we’ll give away one of the film’s surprises, though it’s not much of a surprise if you've seen the trailer or even the DVD box art, and we’ll try to spoil as little as possible. If you don’t want to know any more, then click away now!)
Okay, so Mr Wang is an alien, and rather obviously so. It quickly transpires that he speaks Chinese on the grounds that it’s the most-spoken lingo on the planet, though presumably he hadn’t prepped enough to realise it might not be the most widely distributed language. Wang’s message is “We come in peace,” but Curti isn’t buying that, insisting the visitor has a hidden purpose and Curti has ways of making him talk. As an innocent and ignorant witness, Gaia plays audience surrogate, her sympathies sliding more and more as the situation intensifies.
One phrase that comes to mind watching this film is “bottle show” – an episode of an ongoing TV serial where the budget is squeezed down to the bones, often by confining the actors and action to a single room (a prison cell will do nicely). A big percentage of Wang’s running time is set in the interrogation room, plus some equally drab corridors, with three core characters and a smattering of support players. Luckily the two humans - Francesca Cuttica as Gaia and Ennio Fantastichini as Curti – are compelling, their conflict crackling with a furious chemistry. The film also gives each character some moments alone, making them believable presences.
As for the translation device – a novel solution to the hoary SF problem of conversing with aliens – it means the average non-Chinese speaking Westerner is immediately distanced from Wang’s statements, hearing everything second-hand from Gaia, and adding a layer of enigma. Of course, it’d be fascinating to hear the response of a Chinese person for whom the Italian of the “viewpoint” characters is as opaque as Mandarin is to most of us. One might reflect the Chinese language wouldn’t be quite as opaque abroad if China develops, say, an animation industry with a devoted foreign fanbase picking up the subbed colloquialisms and merrily misusing them. There’s also an unexpected reference to anime in the dialogue, where Gaia is trying to translate Wang’s techno-speak and apologises to Curti for using phrases (like “Cosmic communicator”) that sound like they come from “some Japanese cartoon.”
Either Wang turns out to be good or Wang turns out to be bad (for humans, at least), though there are riskier options, such as not answering the question at all. Which way the film-makers choose can invite blowback from the audience. For many critics and fans, this kind of SF drama isn’t just speculative storytelling but a real-world statement, whether about McCarthyism in the 1950s or asylum seekers today. Fans of Doctor Who may recall a heated spat over the Dickens episode, “The Unquiet Dead” – if not, it’s on Wikipedia. Personally I’d suggest that Wang’sonly implicit statement is there’s no ordained “right” answer to the film’s dilemma – if there was, the film wouldn’t have been worth making.
In the event, The Arrival of Wang becomes less interesting in the third act, which leaves the interrogation room for dark and sinister corridors. The ending is a squib, letting the directors show off their modest effects budget, but stopping the characters and story rather than concluding them, without any great shock or surprise to compensate. Nonetheless, Wang is an enjoyable little piece, well worth its 80-minute watching time, though it begs one great question. In a film where translation is central to the plot, didn’t the directors (brothers Antonio and Marco Manetti) think to check what a word like “Wang” might mean in some foreign territories?
Every day an epic struggle rages in grocery stores across Japan - the battle for half-priced bento boxes! Once the discount stickers go on, ravenous brawlers start throwing punches in a knockdown, drag-out war over who gets to take home the cheap eats. When a young, broke high school student named Sato joins the Half-Priced Food Lovers Club, he proves to be a rising talent in the world of insane food fights. But does he have what it takes to become the king of clearance cuisine?
Welcome to the world of Ben-To, where chopsticks are lethal weapons, the supermarket is a battleground, and there's nothing more delicious than a deep-fried win.
Contains episodes 1-12.
Special Features: Episode Commentary (3, 7), Ben-To Brawl Live Action Parody, Textless Opening Songs, Textless Closing Song, U.S. Trailer.
Spoken Languages: English, Japanese, English subtitles.
Andrew Osmond discovers that every little helps...
Scott Pilgrim vs the World, in a supermarket. Well, that’s one way of summing up Ben-To, a wild anime comedy in which ‘ordinary’ citizens engage in Matrix-sized brawls over the holy grail of living on a budget; the bargain half-price meal.
At their production peak, Shaw Studios sanded down some of the historical elements in their epics, concentrating on acrobatics and heavier violence. This, in turn, made them more palatable or at least accessible to non-Chinese audiences, and inadvertently stoked the fires of the Kung Fu Boom.
When is it okay for a real-life disaster to become entertainment?
How soon is too soon? The question’s raised by the new Godzilla trailer, the first half of which seems to be all about recreating traumatic events as fantasy, just three years after they occurred. Specifically, the trailer opens with a disaster at a Japanese power station, before segueing into images of a giant wave sweeping into a town with devastating force. Both images seem less ripped than Xeroxed from the headlines of March 2011, when northern Honshu (Japan’s mainland) was struck by an earthquake which caused a tsunami, killing thousands, and the meltdown at Fukushima.
Japan Underground's Tom Smith on how to rock and roll all nite in Tokyo
I wanted to see bands playing live music, experience local pubs and bar culture, and not get back to my hotel until it was light. Now, my nights in the city are as busy, if not busier, than my days. Here’s a quick look at some of the Tokyo hotspots worth hitting for music fans.
Andrew Osmond on the controversy of Miyazaki's last feature
As Miyazaki’s film itself makes clear, Horikoshi was a cog in Japan’s military machine at the time of the country’s most aggressive expansion. This was when Japan was moving into China, proclaiming what it called the “Greater East Asian Co-Prosperity Sphere,” which really meant Japanese imperialist supremacy in East Asia.
It’s a Japanese translation by Minoru Kume of the classic British children’s book, The Hundred and One Dalmatians by Dodie Smith, with about seventy Tezuka illustrations in his characteristically cartoony style.